Arsenic – Scene 3 : The Meeting

Scene 3

Evening time, church ground on the banks of the Ganges close to Maryanne Cottage. Agnes (with a pronounced limp and walking stick) and Gulabi

Agnes: Aaj bikel belar alota koto sundor lagche re gulabi (আজ বিকেল বেলার আলটা কত সুন্দর লাগছে রে গুলাবী।)

Gulabi: হ্যা দিদি – সারা দিনের ক্লান্তি যেন ঝোরে পরে যায়ে বদন থেকে।

Agnes: And just look – nodir upor surjer alo – its sparkling (আর দেখ – নদীর জলের উপর সূর্যের আলো কিরকম ঝিকমিক করছে।)

Gulabi: ( চখের উপর হাত রেখে ) হ্যা দিদি, খুব সুন্দর।

Agnes: oi dure sada pal tola nouka dekhte pacchi – can you see them ? (ওই দূরে সাদা পাল তোলা নৌকা দেখতে পাচ্ছি – তুই পাচ্ছিস ?)

Gulabi: হ্যা হ্যা – ওই তো দূরে – ওরা বধহয় কোলকাতা যাচ্ছে।

Agnes: janish gulabi – amar khub icche kore, ekhan theke onek dur kothao chole jete. I wish I could just be like those boats – sailing down the river – somewhere far – far away from here (দীর্ঘ নিশ্বাস ফেলে) জানিস গুলাবী – আমার খুব ইচ্ছা করে এখান থেকে অনেক দূর কোথাও চলে জেতে। মনে হয়…মনে হয় ঠিক ওই রকম একটা পাল তোলা নৌকা চোরে – ভাস্তে ভাসতে চলে যাই বহু দূরে – অজানা কোন জায়েগাতে।)

Gulabi: ( দরশকের দিকে ব্যাঙ্গও করে) কত স্বাদ – এক পা কাটা তার আবার দুনিয়া দেখার সখ। ( আগ্নেসের দিকে উদ্দেশ্য করে বাকি কথাটা ) সত্যি দিদি – বেশ বলেছ – আর নয়ত কোন রাজকুমার এসে তোমাকে ঘোড়ার পিঠে উঠিয়ে নিয়ে যাক তার রাজপুরিতে।

Agnes: Hya Gulabi – if wishes were horses and if pigs could fly…. (হ্যা রে গুলাবী মন তো কত কি চায় … কিন্তু …)

Gulabi: কিন্তু তুমি আর ঘোড়ায়ে চড়বে কি করে দিদি ?

Agnes: Ami parbo na – I am lame. (হ্যা আমি পারব না – আমি তো খোঁড়া।)

Gulabi: ওই তোমার পায়ের জন্যই তোমার বিয়ে এতদিনেও হল না – নয়ত তোমার কবে বিয়ে হয়ে যেত।

Agnes: Yes you are right – ami ekai bhalo achi(হ্যা তুই ঠিকি বলেছিস … আমি একাই ভাল আছি রে গুলাবী।)

Gulabi: একা কেন দিদি – এই যে আমি আছি তোমার সাথে।

Agnes: Hya tui achish Gulabi – I don’t know what I would have done without you. (হ্যা তুই আছিস গুলাবী – তুই না হলে আমি কার সাথে কথা বলতাম জানি না। )

Enter a well dressed stranger. Humming a tune under his breath. The women hear him coming from off stage and take cover.

Agnes: Keu edike ashche – come on Gulabi lets hide. (কেউ এদিকে আসছে – চল গুলাবী আমরা আড়াল থেকে দেখি।)

James: (humming the tune of – 500 miles) খাসা জাগা – এদিকটা আগে আশা হয় নি। পুরানো চার্চ – বেশ নিরিবিলি – কবরখানাটাও অনেক দিনের। এখানে কেউ আসে বলে মনে হয়ে না। গলা খুলে গাইলে আপত্তি করার কেউ নেই।

Agnes: He is coming this way – amra ki kori ? (লোকটা এদিকেই আসছে – আমরা কি করি ?)

Gulabi: ভয় পাচ্ছ কেন – বাঘ না ভাল্লুক – তবে এখানে নতুন মনে হয়, আগে দেখি নি তো।

Agnes: Chol Gulabi – Lets have some fun with him. (চল গুলাবী – লোকটার সাথে একটু মজা করা যাক।) (Agnes picks up lines of song that James is singing – James is startled but cant see them yet)

James: If you miss the train Im on, You will know that I am gone, You can hear the whistle blow, 500 miles…….

Agnes: Lord Im one, Lord Im two, Lord Im three, Lord Im four, Lord Im five hundred miles, Away from home…..

James: Who is there ? (কে ওখানে ?)

আগ্নেস আর গুলাবী মুখ চাওয়াচায়ি করে।

Gulabi: Amra ei koborkhanar petni. (আমরা এই কবরখানার পেত্নী।)

Agnes: This is the garden of death – prepare to die (tries to give a scary laugh)

James is initially surprised but soon realises what is going on – he decides to play along.

James: ওরে বাবা – এখানে ভুত আছে নাকি ?

Gulabi: Ekhane thakbe na to kothaye thakbe – janish na eta koborkhana – tui ekhane keno esechish ? (এখানে থাকবে নাতো কোথায় থাকবে – জানিস না এটা কবরখানা – তুই এখানে কেন এসেছিস ?)

James: ভুল হয় গেছে – আপনারা এখানে থাকেন জানলে কক্ষনো আসতাম না।

Gulabi: এবার তোর ঘার মটকাবো। হা হা হা হা।

James: কি দোষে মৃত্যুদণ্ড জানলে, শান্তিতে মরা যেত। Please do tell.

Agnes: You sir are guilty of the heinous crime of disturbing the peace by singing so woefully out of tune. (বেসুরো গান করে আমাদের শান্তি ভঙ্গের অপরাধের সাজা।)

James has crept around without being seen and now reveals himself.

James: Holy Ganges – আপনারা তো একেবারে জলজ্যান্ত রক্ত মাংসের গরা মানুষ – মানে – নারি। আমি তো ভেবেছিলাম গাছের উপর বসে কোন মামদো ভুত আমার ঘারে পরবার তাক কসছে।

Agnes: Mamdo Bhut! Do we look like Mamdo bhut to you? (আমাদের দেখে আপনার মামদো ভুত মনে হচ্ছে ?)

James: Never saw one before but (আগে দেখিনি কখন) – শুনেছি বড় বড় মুলর মত কান হয়। আপনাদের কান তো normal size মনে হচ্ছে।

Gulabi: কি অশভ্য।

Agnes: Whats your excuse for singing so badly Sir – janen na eta shantir jayega. ( কি ভেবে অরকম বেসুরো গান করছিলেন – জানেন না এখানে লোকে একটু নিরিবিলি পছন্দ করে।)

James: Sorry madam I am guilty indeed – আপনাদের শান্তি ভঙ্গ করবার জন্য সাস্তি পাওয়াই উচিত।

Agnes: Pleading guilty probably merits a lighter sentence – apni to janten na we are here. (না না, সে কি কথা – আপনি তো জানতেন না আমরা এখানে আছি।)

Gulabi: তা ছাড়া আপনার গান্টাও আমাদের ভালই লাগছিল শুনতে।

Agnes: I don’t think I have seen you before – are you new here ? (আপনাকে আগে দেখেছি বলে মনে পরছে না – আপনি কি এখানে নতুন এসেছেন ?)

James: My apologies , I should have introduced myself – James Cunningham at your service.

Agnes: Namashkar – are you on pleasure or business ? (নমস্কার – বেরাতে এসেছেন না কাজে ?)

James: Pleasure। বাড়ি ভারা নিয়ে কয়েক মাস থাকবার ইচ্ছা আছে। আসলে কলকাতার polluted জল হাওয়া আমার বেশি দিন সহ্য হয় না। My asthma starts to play up if I stay in Calcutta too long.

Agnes: That’s terrible – but I must congratulate on your Bengali. You do speak it rather well (এত অল্প বয়েসে এতো কঠিন রোগ – খুব কষ্ট হয় বুঝি।)

James: Do I – well thank you – I have always been good with foreign tounges – my mother was French. Pardonez moi – মনে হচ্ছে আপনার চলা ফেরার একটু অশুবিধা আছে (Pointing to walking stick) Have you hurt yourself madam ?

Agnes: Yes, years ago – a riding accident, ekhankar sobai jane. (ও হ্যা। ছোটবেলায় ঘোড়া থেকে পরে গিয়ে আমার পা ভেঙ্গে যায়ে। এখানকার সবাই জানে।)

James: I am sorry about that – আমি একেবারেই আনারি এখানকার কিছুই জানি না – তাই এই সব বোকার মত প্রশ্ন করছি।

Gulabi: ( Jumping in and raising Agnes’ skirt at foot to show golden foot) হ্যা আর দেখুন অনার বাবা ওকে কত সুন্দর সোনার পা গরে দিয়েছেন।

Agnes: Gulabi – stop it . (গুলাবী – কি হচ্ছে !)

James: (পায়ের দিকে এক দৃষ্টে তাকিয়ে থেকে) সোনার পা …… খাটি সোনার ?

Agnes: (একটু গর্বিত সুরে) Hya khati sonar – Daddy used to love me a lot. (হ্যা খাটি সোনার – বাবা আমাকে খুব স্নেহ করতেন।)

James: এই দেখুন পুরান ব্যাথাতে আবার খচা দিয়ে ফেললাম- Please forgive me – আপনাদের পরিচয় যদি পেতাম – এখানে কাউকে চিনি না তো…।

Agnes: Amar naam Agnes – Agnes Crawford. Do you see the house there behind the church walls – Thats Maryanne cottage – I live there. (আমার নাম Agnes – Agnes Crawford. এই চার্চের পাসে পাচিল ঘেরা বাড়ি – Maryanne Cottage – ওই বারিটা আমার, আমি ওইখানে থাকি।)

James: আর ইনি ?

Agnes: She is Gulabi – amar nurse, friend – ja bhebe neben – she is always with me – tai na re Gulabi. (ও গুলাবী – আমার নার্স, বান্ধবী – জা ভেবে নেবেন – গুলাবী সব সময় আমার সাথে থাকে। তাই না রে গুলাবী।)

Gulabi: হ্যা দিদি আমার ছাড়া আপনার চলবে কি করে।

James: নমস্কার, আপনাদের সাথে আলাপ করতে পেরে বড় ভাল লাগল। আপনারা বুঝি রোজ আসেন এখানে হাওয়া খেতে।

Gulabi: হ্যা দিদিকে আমি রোজ নিয়ে আসি।

James: আমিও আসি এখানে মাঝে মাঝে – একাই এসে বসে থাকি – আমার তো এখানে কোন বন্ধু নেই।

Agnes: Bondhu nei? That’s not true – you have just made friends with us. ( বন্ধু নেই ? বলছেন কেন – এই তোআমাদের স্বঙ্গে আলাপ হয়ে গেল।)

James: You are too kind – Whats that book on your lap – একবার দেখতে পারি ?

Agnes: (Bit embarrassed) Its nothing – ektu kobitar boi. (এটা কিছু না – একটু কবিতার বই।)

James: আরে দেখিই না একবার – I will give it back I promise.

James: একি এটা তো আপনার নিজের হাতে লেখা কবিতা। (কয়েকটা পাতা উল্টে) বাঃ মন্দ নয় – shall I read one ?

Agnes: (লজ্জায় রাঙ্গা হয় গেছে) No please dont – not in front of everyone … ( না প্লিজ – পরবেন না সবার সামনে – প্লিজ দোহাই আপনার।)

James: (ignoring her reads her poem out loud – it’s a passionate love poem)

Where is my passion

Far too much pain

Where is my passion

Must I love in vain?

Where is my passion

I need must know

Where is my passion

Where is my passion

Lost in your lips

Where is my passion

I feel for your kiss

James: আপনি তো দারুন কবিতা লিখতে পারেন দেখছি। এই সব কটা লেখা আমাকে পরতে হবে। Can I keep this ?Agnes: But its got all my secret thoughts – amar lukono moner kotha… (আমতা আমতা করে) কিন্তু ওঁটাতে যে আমার সব মনের কথা লেখা…

James: আপনার মনের কথা না হয় একটু জেনেই নিলাম। কথা দিচ্ছি অন্য কাউকে বলব না।

Agnes: Amar kobitar kotha apni kauke bolben na – you have to promise. (আমার কবিতার কথা আপনি কাউকে বলবেন না – কথা দিন আপনি।)

James: You have my word Agnes.

Agnes: Sir – I hardly know you. (না তবু ভরসা হচ্ছে না ।)

James: Madame that is true – it is a situation that I hope will change। আপনি আমাকে বিশ্বাস করতো পারেন।

Meantime Gulabi has moved to the side of the stage while watching this proceedings and sulking.

Gulabi: (Speaking to audience) মরন – রস দেখ একবার। (Addressing Agnes) অনেক বেলা হয় গেল দিদি – এবার বাড়ি চলুন।

Agnes: Gulabi, there is still daylight – aro ektu thaki na? (কেন রে গুলাবী, এখনও তো অনেক বেলা পরে আছে। আর একটু থাকি না।)

James: (whispering only Agnes) আপনাকে আমি বাড়ি পৌঁছে দেব – গুলাবী কে আপনি ছেরে দিতে পারেন।

Agnes: (অসহায় ভাবে) Gulabi ke chere debo… (গুলাবী কে ছেরে দেব…)

James: আপনি ভাববেন না – আমি ওকে বলে দিচ্ছি।

James moves across from Agnes to Gulabi. He addresses Gulabi

James: তোমার দিদিমনি কে আজ আমি বাড়ি পৌঁছে দেব – তুমি এখন জেতে পার।

Gulabi: (confused and unsure of her position with this man) আমি চলে যাব … আচ্ছা … তাই যাই – কিন্তু আগ্নেস দিদিমনি বাড়ি যাবে কি করে?

James: আমি বাড়ি পৌঁছে দেবো

Gulabi: আমাকে আর লাগবে না ………তবে আমি যাই ? (moves towards wing)

James: গুলাবী শনও।

Gulabi: জি….

James: এদিকে এস। ( Gulabi approaches shyly towards James who is watching her like a snake) এটা রাখও।

Gulabi: একশ টাকা ?

James: হ্যা বকশিস।

Gulabi: কিছু না করেই বকশিস ?

James: (একটু হেসে) হ্যা কিছু না করেই বকশিস – এবার যাও।

Gulabi exits. James turns back towards Agnes.

Agnes: Gulabi is a good girl – she is always tyring to protect me from the evil world outside. (গুলাবী মেয়েটা ভাল – কেবল আমাকে একটু বেশিই আগলে রাখতে চায়।)

James: The natives have a phrase – কাবাব মে হাড্ডি। (এ কথায় দুজনেই হাসে) আপনার কবিতার খাতা আমি কাল এসে নিজে হাতে দিয়ে যাব। … কেমন …… or do I need Gulabis permission ?

Agnes: You are teasing now aren’t you ? (ধ্যাত – আপনার সব কথায় খালি ইয়ারকি। (আবার দুজনেই হাসি)

James: Only a little. আচ্ছা চলুন – নদী পার ধরে ওদিকটা একটু ঘুরে আপনাকে বাড়ি পৌঁছে দিচ্ছি।

They move towards front of stage. When at middle final dialogue is delivered.

Agnes: Jano James – all morning I have been thinking – tomake boli ? o pardon me – ek diner alapei apni theke tumi te chole gechi – I hope you don’t mind. (জানও James – আজ সকাল থেকে একটা কথা মনে হচ্ছে – তোমাকে বলব ভেবেও বলি নি – এই দ্যাখো একদিনের আলাপেই আপনি থেকে তুমি তে চলে গেছি – কিছু মনে করলে না তো।)

James: না না – আমার তুমিটাই পছন্দ।

Agnes: When I woke up this morning, I felt as if a shadow was passing over me. A fear – a sense of foreboding, that something terrible was about to happen. A little voice in my head whispered – Agnes don’t leave the house today…. But look how silly I am – the day has nearly passed and nothing bad has happened – has it James ? আজ শকালে যখন ঘুম ভাঙলও – একটা অজানা ছায়া জেনো মনের উপর ছেয়ে ছিল, বুকের মধ্যে এক অচেনা ভয় অনুভব করছিলাম। মনে হচ্ছিল যেন আজকের দিনটা আমার ভাল কাটবে না – ভয় করছিল আজ আমার একটা বড় ক্ষতি হয় যাবে। কিন্ত আমি কি বোকা James বিনা কারনে ভয় পাই। বেশ তো দিনটা কেটে গেল, কোই – আমার তো কোন ক্ষতি হল না।)

James: Don’t worry Agnes – তোমার সব ভালই হবে।

Lights fade.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s